洋書

翻訳家を目指すために

一度は憧れる職業として翻訳家が挙げられます。自分が翻訳した外国の絵本が書店に並ぶなんていうのは、夢のようではないでしょうか。しかし、翻訳家になるにはかなりの時間を要するだけなく、各分野の専門知識と翻訳テクニックを習得する必要があります。単純に英語が好きだから、得意だからなれるという職業ではありません。

翻訳家になるために求められるスキルは、主にライティングとリーディングです。
例えば、日本語から英語、或いは英語から日本語に翻訳するにあたって、高いライティング能力は必要です。

文法通りに翻訳することより、誰が読んでもしっくりとくる文章や構文に書くことが重要だからです。
また、何を翻訳するかによっても、かなり差があり出版翻訳と技術翻訳に大別されます。出版翻訳やビジネス書や小説といった、本を中心に翻訳します。

対して、技術翻訳や論文や医療時点、仕事上利用される文書の翻訳が中心になります。いずれも、高い専門性が要求されるため、分野別の教育が必要になります。

そのため、翻訳家になるためには、翻訳のベースとなる翻訳テクニックとライティング技術を勉強するための塾やスクールに通うことで身に着けます
また、通信制の塾もあるので、在宅翻訳家を目指すサラリーマンにはこちらの方がオススメです。また、分野別に習得が必要な単語や表現を身に付けるために、例えば医薬翻訳やIT系翻訳などのように、分野ごとの授業内容がありますので、自分が目標とする翻訳分野に合わせて授業を選ぶようにしましょう。

英語塾のPR